Archive for the ‘Myanmar’ Category

Myanmar Video

Thursday, March 11th, 2010

Myanmar – An Afterword (ミャンマー:あとがき)

Wednesday, March 10th, 2010

There were naturally a few things I couldn’t go into too much detail about whilst in Myanmar so I’d like to take a moment to go into them now. Whilst Myanmar is run by the military junta, it is not so readily apparent in the major cities. There is very little military or police presence that is visible, unlike in Tibet, and people seem to be largely going about their everyday lives. Those we had a chance to speak to did mention their dissatisfaction with the government but it was usually very generalized. It seems to me as though the military junta is not really concerned with how the local population and the international community thinks of it, as long as they do not get in the way. Facebook, Youtube and some other international websites are blocked on the Internet, however it is easy to get around and hardly as proactively enforced as in China. The media is naturally state controlled but international news broadcasts can be accessed by satellite or radio. Indeed most guesthouses we stayed at with TVs had international news channels available. The most visible sign of the presence of the military junta and the poor way they run the country is the new capitol in the center of Myanmar. Whilst on the road from Yangon to Mandalay, right about halfway, the road suddenly widens and you drive around several well-manicured, illuminated roundabouts. It is also the only stretch of road in Myanmar that has working street lights. The whole area is lit up and there are many empty as well and half constructed grand residences lining the road. It is like being teleported in an upper-middle class American suburb, though largely deserted. The whole scene is both utterly strange and also rather disgusting when you consider 99% of the country does not have access to reliable electricity.
Naturally when you start to read about the situation in Myanmar and learn how certain buildings, infrastructure projects and so forth were built with forced labor and the systemic slavery, rape and genocide of minorities, you understand what impossible and cruel circumstances the people of Myanmar have to deal with. I just want to point out that on a superficial level it is not very visible for the average tourist. A reason to be well-informed before traveling there.

Whilst talking to a well-travelled dutch man about the situation in Myanmar, he pointed out it was very similar to Cuba in his experience. Superficially very safe with no obvious signs of military oppression, however most local people seem to be afraid of being overheard bad-mouthing the government by someone connected to the military. The sanctions in place in both countries also mean there are a lot of old vehicles on the streets. Here in Myanmar there are ancient Japanese cars and buses, while in Cuba there are ancient American cars and Dutch buses. We were both extremely amused to see buses from our own countries with their original signs, announcing a destination that those on the bus had never seen and probably never heard of. Something we both readily agreed on was the ineffectiveness of the sanctions in place on Myanmar. First of all, most products available in the West can be obtained (with enough money) through willing trade companies in China and India. Coca Cola is available everywhere, and one time a rich local next to me on the bus whipped out an iPhone! Secondly, sanctions against Myanmar are perhaps more detrimental to the process of obtaining democracy than helpful. With increased trade and a stronger economy, a new middle class will appear. With more money, they will demand more freedoms and rights which will be increasingly hard to deny as they increase in financial power. More free movement of goods will also mean more free movement of people and information, a strong boost for the process of democracy. They will also demand better infrastructure, a constant supple of electricity, paved roads and so on. Indeed even in a country like China the economic progress it has enjoyed has empowered the people and forced to government to concede on some of its more restrictive policies to allow more freedom. What makes me hope that it would be even more effective in Myanmar is the fact that to me, it seems as though the military junta is consumed with selfish greed rather than ideology. Unlike certain states like North Korea, there does not appear to be some grand ideological vision that the ‘leader’ is striving towards, and forcibly shaping the nation and the people in it to match this vision.
Another strong reason the West and democratic Asian countries should engage Myanmar sooner than later is the fact that certain countries do not have sanctions against Myanmar. At the moment China and India are Myanmar’s biggest trade partners. They invest billions of dollars each year in Myanmar in return for gas, wood, gems and other natural resources. These countries seem to have little interest in the people of Myanmar as long as they can continue to hoover up all of the natural resources available for themselves. Thus not only are the people of Myanmar with little hope for the present, any hope for their future is rapidly being shuttled across the border to other countries. If or when Myanmar does ever find democracy there may be little to sustain the country with rampart pollution, deforestation and no more natural resources. If countries with more regard for human rights do trade with Myanmar, they will be in more of a position to effect change by encouraging responsible deals for trade and giving the junta incentive to improve the lives of the people. Indeed as Myanmar becomes more closely connected with China they may start not only to receive money, but also more insidious and effective techniques of controlling those in the country that push for democracy. The military junta is also becoming increasingly friendly with North Korea which makes one wonder if someday they will become believers in the same extreme ideology. What is clear is that although Asian nations have a culture and history of not interfering with other nations internal affairs, Myanmar’s future is already being shaped by other countries to whom human rights is not a high priority. We cannot justify saying that we should not interfere, since it is already being interfered with. We may not be able to control the forces inside the country, but we are able to affect the external forces that act on Myanmar by becoming one, one that is stronger than the others. The region has enough destabilizing nations without allowing another to develop.

Many areas of Myanmar are off limits to foreigners and it appears many of the atrocities and human rights violations the junta are accused of occur in those parts. Unfortunately it is impossible for tourists to know how accurate those accusations are. In general, Myanmar is an incredibly safe place for tourists and although the sights (accessible for tourists) are not as splendid as Cambodia and the nature (again accessible for tourists) is not as spectacular as Laos, it is a worthwhile destination for those interested in how the Myanmar people go about their daily lives. It is a country that grows on you; especially the people. I found the more I spoke to and interacted with people the more I began to enjoy Myanmar. To be completely honest, I would not recommend Myanmar in itself as a ‘holiday destination’. The infrastructure is poor and other countries in South East Asia certainly have more worthwhile places to see but I wouldn’t discourage anyone from visiting, and I do believe that tourism provides a channel for communication in and out of the country. In addition, the more foreigners that are around, the more difficult it is for the military junta to oppress the people living there.
I hope I was able to give a little insight about Myanmar to those of you who have been kind and interested enough to read along. I would be very interested to hear what you think if you ever have the opportunity to visit there yourself.

Ben.

ミャ ンマー国内にいるうちは語れなかった事柄が当然あり、それをここで触れてみようと思う。ミャンマーは軍事政権下に置かれているものの、主要都市ではそのこ とを肌でかんじることはあまりない。チベットなどとは違い、軍や警察が街角に目に付くような事はなく、誰もが自由に生活をしているように見える。政府に対 する不満を語る人たちは確かにいるのだが、その不満はかなり漠然としたもので、これが非常に困るというようなものではなかった。この軍事政権は、国民にどう思われようと、国際社会がどう批判しようと、自分たちの邪魔さえしなければ、それでいい、と考えているように僕には見える。インターネットでは、フェイスブックやユーチューブ(流行のビデオサイト)な どがブロックされていて、アクセスできなくなっているが、それすらもちょっと操作すれば簡単に見ることができ、中国でのような政府による積極的な情報操作 は行われていない。テレビ・ラジオ等は当然国営だが、世界のニュースなどは、サテライトで見ることができ、外国人が泊まるゲストハウス(安いバックパッ カー用のホテル)のほとんどが、国際ニュースチャンネルを提供していた。

ただひとつ軍政権がはっきりと目に見えるのはミャンマーの中心部に新しく作られた首都である。ヤンゴン(ラングーン)とマンダレーを結ぶ道路の中程に位置するところに、突然道路幅が広まるところがあり、美しくしつらえられて、明るいライトに照らされた交差点をいくつも通る。ミャンマー中で唯一の街灯のある道路だ。その地域一帯が夜も明るく、道路沿いには豪華な住宅が建設中、あるいは完成したものの空っぽ、という状態で並んでいる。まるで、アメリカの中流家族が住む住宅街(ただし、もう誰も住んでいないような)に突然転送されたような感覚になる。それはまったく不思議な光景で、しかも、国民の99パーセントが、安定した電力もなく暮らしていることを思うと、吐き気すらしてくるこの国の実態について書かれたものを読むと、ビルや、道路や、橋などは強制労働によって建造されたものがり、組織的になされる奴隷のような強制労働、強姦、少数民族に対する殺戮、など、いかに難しい状況でこの国の人々が生きているかがわかる。ところが、そういう事態が、ふつうの旅行客の目にはほとんど見えてこない。そして、そいいう事情を知ってから訪れることが、観光客にとって重要なことだと考える

僕は旅なれたオランダ人男性とそういう話をしたが、彼によるとここの状況はキューバ(カストロが統制する社会主義国)に良く似ているそうだ。そこでは、表面上安全に見えて、軍政府の圧力は感じられないのだが、ほとんどの人が、普段のおしゃべりにも気をつけている。 軍の関係者にどこで悪口を盗み聞きされるかわからないから。キューバもミャンマーも資本主義国が貿易制限をしているので、街には古い自動車があふれてい る。ミャンマーに日本の大昔の自家用車やバスが走っているように、キューバには古いアメリカ車とオランダのバスが走っている。オランダ人の彼は僕と同じように、故郷のバスがこの街を走り、ふるさとでは聞いた事もなかった土地の名を行き先につけて走り回っていることキューバで面白く思ったそうだ。僕たちが同様に感じたことは、資本主義国が課している貿易制限のやり方は、この国の人々のためにはなっていないという点だった

第一に、金さえあれば、外国製品はほとんど手に入るわけで、それは中国とインドの商社を通して入ってくる。コカコーラはどこにでもあるし、バスで僕の隣に座った金持ちは、なんとiPhoneを取り出して見せた。第二に、貿易制限は、この国が民主化するのを援助することにはならない。むしろ、この国に経済力をつけると、新しい中産階級がでてきて、金持ちになった彼らはこんどは自由と人権を要求し始めるはずだ。そしてそうなったとき、政府は民主化を止められなくなる。品物が動くと人も動き、情報も動く。それが民主化を促すことになるはずだ。もっと良い道路が必要になり、安定した電力供給が無くてはならないものになる。考えてみると、中国のような国でさえ、あの経済成長が人々の背中を押して、政府の締め付けを徐々に緩めてきたんだから。

この方法は、中国よりむしろミャンマーで効果的じゃないかと思う。なぜならここの軍政権は中国のように思想的な理想を掲げているわけではなく、単に自分たちの欲におぼれているように見えるから。北朝鮮にはリーダーがいて、彼の掲げる大きな思想があり、その理想実現のために国や人を動かすという枠があるが、ミャンマーにはそれはない。

もうひとつ、西洋とアジアの国々がミャンマーに対する貿易制限を解くべき理由がある。それは中国とインドが貿易を続けている事だ。インドと中国は巨額の資金援助を続け、その見返りとしてガス、木材、宝石、他を取り出している。どちらの国もミャンマーの国民の生活向上に はまったく興味を示していず、単にミャンマーが持つ資源を吸い上げてしまうことだけを考えている。従って、ミャンマーの人々には現在希望がないのみなら ず、彼らの未来を支えるはずの資源が、国境を越えて他国へどんどん運び出されていっているのだ。いつか、この国が民主化される時が来たとしても、そのとき に国を支えるものが消滅しているかもしれない。環境汚染、森林伐採、そして何もない土地になっているかもしれない。もっと人権問題に関心を持つ国がミャンマーと貿易を始めれば、企業は環境汚染を考え、軍政府もそれに沿うような方針を打ち出し、人びとの生活が良くなるはずだ

現在のところ、ミャンマーは中国との関係を密にし、多くの資金提供を受け、政府はいかに民主化運動抑 えるかというその方法を、中国から学びつつある。政府はまた、北朝鮮との関係も深めている。もしかして、同様の思想化を測ろうというのだろうか。 アジア の国々は、お互いの内政には関与しないという方針を、歴史的に確立してきた。しかし、ミャンマーはすでに、他の国(それも人権問題は二の次という国々)か ら経済的関与を受けてきている。だから、よその家の事情には関わらないというこれまでの方針は、通じない。もちろん国内の政情まで直接左右することはできないかもしれないが、外から関わることで影響を与えられる。そして、外からの影響こそが、今のミャンマーをより大きく左右するのだから。アジア圏には、もうこれ以上不安定な国が生まれてほしくないから。

ミャンマーの多くの地域が外国人には禁止区域で、人権を侵すような暴力はそういった地区で行われているのだと聞く。残念ながら、それが真実かどうかを知るすべはなかった。一般的に、旅行客が許可される地域は、信じられないほど安全な場所である。観光地の見ものはカンボジアほど壮麗ではないし、自然美もラオスほどではなかった。もちろん外国人の行けない場所に美しい自然も残っているかもしれないが。だから、ミャンマーの人たちがどんな場所でどんな生活をしているかを見るつもりで来るのなら、ここを訪ねる価値は充分あるだろう。この国で僕は、土地や建物にでなく、人に魅せられた。人と合って、話せば話すほど、僕はミャンマーが好きになった。正直に言うと、ホリデーとして行くにはミャンマーはお勧めしない。設備も良くないし、東南アジアの他の国にはもっと見るべき場所がたくさんある。だけど、それでもみんなにミャンマーを訪ねてほしい。多くの人が行き来することで、人々に外との繋がりができるから。それに、多くの外国人が来ていれば、軍事政府はその眼前で市民にひどいことはできない。

以上が僕のミャンマーに関する考察。長々と辛抱強く読んでくれてありがとう。ミャンマーに行く機会があったら、ぜひ、感想を聞かせてほしい。

Ben.

(訳:大友りお)

【 あなたに逢いたい in ミャンマー 】 – An Incredible Encounter

Sunday, March 7th, 2010

[一通のメール]
Johnさんからの依頼を受けたのは、ミャンマーに入る直前、バンコクにいたときだった。
Benに届いたメールの内容は、こうだった。
“大学生の頃、オーストラリアで一緒にシェアハウスに住んでいたミャンマー人の旧友に写真を渡してほしい。”
彼がミャンマーに帰ってからも何年かは手紙のやり取りをしていたが、13年前に途絶えてしまったとのことだった。

さっそく受けとった写真のデータをプリントしたものの、本当に会いに行けるかどうか、不安だった。
翌日、ミャンマーのヤンゴンに到着。
住所もわかっていて、写真も用意してある。しかし、突然訪ねるのもどうかといろいろ考えはじめてしまった。
13年の間に家を移っているかもしれない、さらに、今はちょうど旧正月。どこかに出かけているかもしれない。
2人で考えた答えは・・・
渡された住所に手紙を送る。

手紙の内容はこうだった。
“私の名前はBenです、Johnさんの友達です。JohnさんがNyoさんと昔オーストラリアでシェアハウスに住んでいたとききました。そしてこの写真をできれば渡してくださいと頼まれました。これからマンダレーに行って27日にヤンゴンに戻り、オーシャンパールインというホテルに泊まるので、よかったら会いましょう。”
オーシャンパールインの住所と電話番号、Benのメールアドレスを添えた。
マンダレーの郵便局から、無事Nyoさんのもとへ届くようにお祈りし、投函した。

[An Unexpected Request]
On the evening before we left Bangkok for Myanmar, I suddenly received an email from John. It basically read that when he was studying in Australia he shared a flat with a man called Nyo from Myanmar. When he returned home they stayed in touch by mail but over the years lost contact. The last letter John received was in 1997. He wanted us to pass on some recent photos if we were able to. We quickly found a photo shop and had them printed out. At 3 o’clock the next morning we woke up to begin our journey to Myanmar. We weren’t entirely sure if it was a task we could accomplish. 13 years was a long time to be out of contact, how could we know if Nyo still lived at the address we had been given? Furthermore we had arrived during the Chinese Lunar New Year which meant a lot of people were visiting relatives. We also weren’t sure how Nyo would react to two strangers he had never seen suddenly appearing at his door. Plagued with uncertainties, we decided to send a letter to Nyo with the photos enclosed. The letter read “My name is Ben. I’m a friend of John. He mentioned to me that you used to share a flat while studying at university in Australia. He wanted me to give you these photos. My girlfriend and I are currently traveling around Myanmar, and will be in Yangon on the 27th of February. If you would like to meet for some tea, please leave a message at the Ocean Pearl Inn.” I also included the hotel phone number, address and my email address. Fingers crossed the letter would arrive and find Nyo, we sent it from the main post office in Mandalay.

[Nyoさんからの伝言]
ヤンゴンに戻ってきたわたしたちに、メッセージが残されていた。
Nyoさんからだった。
“戻ってきたら、ここに連絡してください。09◯◯◯◯◯◯”
すごい!!手紙、届いたんだ。そして、連絡くれたんだ!
夜中の静まり返ったホテルのフロント前だったので遠慮したが、叫びたい気分だった。
部屋で休み朝食をとったあと、近くのインターネット屋に電話をしにいった。

Benが電話をかけるとすぐに、Nyoさんが出た。
とても喜ばれている様子だった。
早速夕方6時、Nyoさんのお宅に会いに行くことになった。
Nyoさんは、心配して何度も何度も確認してくれた。郵便局の前で◯◯寺の横の黒い木の家、タクシーで3000か3500チャットで来れる、それ以上は払わないようにと親切に教えてくださった。

夕方5時半、ホテルのマネージャーさんにNyoさんの名前や住所、目印を訳してもらい、ホテルを出た。
マネージャーさんは親切にタクシーをひろってくれ、ドライバーにしっかりと内容を伝え、料金の確認もしてくれた。
このホテルはいつもわたしたちを大事にしてくれる。

タクシーの車内で、Benがひとこと。
“なんか、緊張するなぁ〜”
JohnさんとNyoさん2人の想いを預かり、わたしたちはいま、連絡の途絶えたJohnさんの旧友に会いにいく。
窓の外を見ると、夕日が真っ赤に輝いていた。
わたしたちの背中を押してくれているように思えた。

[A message awaits]
Upon returning to Yangon a couple of weeks later, we found a message waiting for us at the Ocean Pearl Inn. Nyo had phoned them and left his phone number, asking us to call. We were overjoyed to know that the letter had arrived and he wanted to meet us. Having arrived at 4 in the morning, we were exhausted so we first had a quick nap before going to a nearby internet cafe to try and call him. He quickly answered and we agreed to meet the same day at six o’clock at his home for dinner. He carefully detailed how to get to his home and told us we should only pay between 3000 and 3500 kyat for a taxi to get there. He repeated his instructions several times to make sure we understood and I jotted them down on a piece of paper. At around five thirty we went down to the hotel reception to have the manager translate the address and instructions into Burmese. He kindly did so and also flagged down a taxi for us, explaining how to get there to the driver. We boarded the taxi and headed for Nyo’s house. I began to feel nervous as we wound our way through Yangon. We felt a sense of responsibility to reconnect Nyo with John after all these years but with little knowledge of the person we were going to meet, we had no idea how it would turn out. The shadows were lengthening as the sun gradually dipped towards the horizon behind us. The brilliant orange ball seemed to be encouraging us toward our destination.

[念願の対面]
タクシーの運転手が、ちゃんと送り届けてくれた。
黒い木のお宅。ここだ!
すぐにNyoさんが出てきてくれた。
“はじめまして、Benです。はじめまして、Yoshiです。”
シャツにロンヂーを巻き、スラッとした、イケメンのおじちゃんだった。

今回、ドキュメンタリー担当を命じられていたYoshiは、写真と、ビデオをまわした。
中へどうぞと案内された。おじゃましま〜す(°∇°*)
木造の日本家屋を思わせるような雰囲気がとても心地よかった。
この家は、ミャンマーの伝統的な木造家屋ですよと説明してくださった。へぇ〜♪
茶箪笥の上に、マンダレーから送ったJohnさんの写真が大事に飾られていた!

リビングの椅子に腰をかけると、ビールとおやつを用意してくださった。
3人で乾杯をした。
まずはわたしたちのミャンマーの旅の話からはじまり、Nyoさんの家族の話、Nyoさんがミャンマーに帰ってからの話、Johnさんとの思い出話など、いろんなことを話した。
大学を退職されてからはお孫さんと家のことがメインになっている!とおっしゃるNyoさんは、とても幸せそうだった。
しかし、国が良くなることも願い続けていて、いつも気にかけている。彼の尊敬する人のエピソードもいくつか話してくれた。

[Introducing Nyo]
After a while the taxi entered a more residential area and soon stopped in front of a wooden house. We had arrived. As we alighted from the taxi and paid our fare, someone emerged from the home and came forward to greet us. The man was wearing a traditional Burmese longyi and a shirt. He was lean and had short cropped grey hair. I introduced Yoshi and myself and with a broad smile he ushered us inside. I went in first, Yoshi trailing behind with the video camera. Her job for the evening was to document the meeting to show John once we returned to Tokyo. Nyo’s home was a traditional Burmese one, slightly raised, entirely made of dark wood and simply furnished inside. In the living room we quickly noticed that the photos we had sent from Mandalay were displayed on the dresser. On the table some snacks and drinks had been laid out in preparation for us. We all had a seat and Nyo first asked us about our trip so far in Myanmar. We described the places we had visited and related some of our experiences. From there our conversation moved to his history with John and the time he spent in Australia and also what he had been doing since returning to Myanmar. He explained to us that he had retired from his teaching position at Rangoon University and now his top priority was his family. Nyo was now 65, but he told us that the birth of his one year old grandson had made him feel young again! He told us he was very happy with his life at the moment, but his expression darkened as we came to discuss the broader situation. He spoke at great length and with great energy about the person he admired the most and related many stories to us.

[生き続けていた想いで]
食事の用意ができたのでこちらへどうぞとダイニングへ案内してくれた。
Maraさんという娘のような、奥さんの親友でもあるような、身の回りの手伝いをしてくれている方が用意してくださった。
肉と野菜の炒め物や、スープ、ご飯など、とても美味しそうだった。
“これはチキンですか?”と聞くと、チキンは今食べていないとNyoさんはおっしゃった。
理由は、実は最近、ミャンマーでも鳥インフルエンザがでてきているからとのことだった。

いま、Nyoさんの奥さんと息子さん家族はネピドという新しい首都に住んでいる。どのくらいの頻度で会っているのか気になって聞いてみた。
1ヶ月に1度は会っているとのことで安心した。お孫さんはもうすぐ1歳になるとのこと。息子さんは1980年生まれと聞いて驚いた。うちのnaoさんと一緒ではないですか。それを話すと、Nyoさんは嬉しそうに笑っていた。
前回ご家族に会ったのは旧正月だったそうだ。今回、実は家族に会いに行く予定を延ばしていてくれていたそうだ。ヤンゴンに戻るのが2日遅れてしまい、結果的にNyoさんに4度も電話をさせてしまうことになってしまった。申し訳ない気分だった。“しかし、いまこうやって会っている!”とおっしゃってくれた。
身体の調子をたずねると、いたって健康!!今、Nyoさんは65歳、お孫さんができて若返ったとおっしゃっていた。

Johnさんとの想い出話になった。
大学にいた頃Johnさんは、1人でいたNyoさんに優しく接してくれたそうだ。
一緒に、“Cooking, cooking, cooking. Eating, eating, eating. Talking, talking, talking. Walking, walking, walking. Photo, photo, photo.” いろんなことをしたというNyoさんの顔はとても輝いていた。
Johnさんの写真を見て彼は、“すごくオージーになった!”と感心していた。

実は2年前、Johnさんよりは短かったけど、親しくされていたモトさんという日本人の友達も、Nyoさんを訪ねにこられたそうだ。
昔仲良くしていた友達のメッセンジャーが2度も来てくれて、人生完璧だ!とNyoさんはおっしゃた。
するとNyoさんは真剣な顔つきで、わたしたちの目をしっかりと見ていった。
“いま、あなたたちの目と、心を通して、Johnに逢えた。ありがとう。”
Nyoさんの強い気持ちが心に届き、こらえきれず涙があふれてきた。
いろんな気持ちが一気に心を巡り、涙がとまらなかった。

[Reminiscing]
After a while Nyo told us dinner was ready and motioned for us to follow him into another room. A dining table had been laid out with several dishes and he introduced us to a young girl who was setting the table. Her name was ‘Mara’, meaning ‘beautiful flower’. He told us she was like a daughter to him, a best friend to his wife and an invaluable helping hand to them both. She couldn’t speak any English and shyly smiled at us before slipping into another room. We sat down to eat and Nyo explained to us that all the meat was pork. It seems avian influenza has also spread to Myanmar and he said he didn’t want to take any chances, especially with guests!

He apologized to us saying that most of the food had been ordered as his wife was not at home. He said he wished we could have been able to eat his wife’s cooking which was much more delicious. He went on to explain that his wife and his son both worked in the government and were moved to the new capitol in 2008 when it was built halfway between Yangon and Mandalay. He was upset that they couldn’t live together but he went to visit them, or they him, once a month so it wasn’t too bad. His son was born in 1980 and had a baby boy who would turn 1 next month. Coincidentally Yoshi’s brother was also born in 1980 and has a baby boy who will turn 1 this month! Upon relating this to Nyo he laughed out loud and looked immensely pleased. Nyo told us that he was planning to visit his family just when he received the letter. We had arrived in Yangon a few days late and he said he had called the hotel several times, worried that he had missed his chance to meet us. We apologised for having made him worry and also for delaying his trip to visit his family, but he brushed it off and said that none of that mattered since we had been able to meet.

Yoshi and I ate heartily since the food was better than most of what we had been eating recently, however Nyo was talking non-stop and barely touched his food. He told us in great length and with great enthusiasm about his time in Australia with John. He told us how John was one of the kindest people he had ever met, befriending Nyo when he was alone in Australia. They spent many days together in Nyo’s words: “Cooking, cooking, cooking. Eating, eating, eating. Talking, talking, talking. Walking, walking, walking. Photo, photo, photo.” He also said that he was particularly touched when John came to the airport to see him off, John could have just said goodbye at home, but made the trip out to the airport to send Nyo off properly. He mentioned that a Japanese man called “Moto” also came to see him off at the airport. He had known Moto a shorter time than John but was still in contact after all these years. In fact, two years ago, Moto’s friend had come to Myanmar as part of an NGO team to do research and had dropped by Nyo’s house. At that point to looked directly at us with tears in his eyes and said:
“2 years ago Moto’s friend came to see me, and now you have both come and I can see John though your eyes and your souls. Thank you. If my god and John’s god are willing, I will be able to meet him again, but with you coming here today my life is complete.”
His words brought a jumble of emotions tumbling down on us and Yoshi’s eyes filled with tears. I had to do my best to hold back my own; I thought it would be of no use if all three of us started crying at the table.

[一通の手紙]
デザートを用意したのでリビングに戻ろうといわれ、あわてて残りのご飯をかけ込み移動した。
用意してくださったのは、フルーツと、ミャンマー伝統の食後のおかし。
発酵させた茶葉に乾燥した豆やニンニクチップをつけて混ぜて食べる。お腹いっぱいだったけど、とても美味しかった。
これは親しい友達に出すものだといわれて、また涙が出そうになった。

最後に、Johnさんに向けビデオレターを撮らせていただいた。
Nyoさんはこころよくコメントしてくれた。
大学教授をしてただけあって、すらすら言葉が出てくる。
しかしJohnさんへの手紙を取り出し、話そうとすると、彼は言葉をつまらせた・・・

無事にメッセージを預かり、まだまだ長く居たかったけど、おいとまする時間になった。
“時間は待ってくれないから”とNyoさんはいった。
Johnさんへの手紙も預かり、家をあとにした。
Nyoさんが一緒に大通りまで出てタクシーをつかまえてくれた。
何度も何度も運転手に行き先を確認しているようだった。

握手をして、お礼を言ってさようならをした。
“バイバ〜イ!Nyoさ〜ん”
真っ暗なタクシーの中で、わたしたちは、胸がいっぱいだった。

電話やインターネットで人と人とが簡単につながっていられるこの世の中で、さまざまな理由から簡単に出来なくなってしまった旧友たち。
わたしにはそんな関係の知り合いはいないし、友達とはいつでも連絡が取れる。会うこともできる。
自分ではできないこんな素晴らしい経験をさせていただいた、NyoさんとJohnさんに心から感謝したい。
【 あなたに逢いたい 】、リアルバージョン!
Nyoさんと会って2日経った今でも、彼の目と言葉を思い出すと涙がでてきてしまう。

涙の理由を考えてみた。
この人間の奇跡と偶然とすばらしい出会いとつながりに、国の情勢が絡んで感動を生んだ。
いろんなことが重なって、気持ちがあふれてしまったようだ。

Nyoさんにはもちろん思うことや願いが尽きないようだけど、お孫さんももうけ、幸せそうに暮らしているのがわかった。預かった写真も渡すことができて本当に良かった。
今回の貴重な体験は、一生忘れない。
γosнι❤

[A sad farewell]
All of a sudden, Nyo announced it was time for desert. We quickly wolfed down the food we had left on our plates and followed him back to the living room. The table had been laid out with fruit and a traditional serving plate with pickles, fried garlic chips, dried prawns and beans. He told us that it was a traditional Burmese dessert served to honored guests. We were bursting from dinner but tried it. It was surprisingly delicious despite being a much saltier dessert than we were used to. After some more conversation and far too soon, Nyo said that he would love for us to stay longer, but as it was getting late and ‘time doesn’t wait’, perhaps we should go out to look for a taxi. We asked him to leave a message on our video camera that we could show John. He happily obliged and poured his heart out on camera, his voice overcome with emotion. Yoshi and I had trouble holding back our own emotions as we watched on. He had also prepared a written letter for us to take to John and we carefully stowed it away. We walked to the main road together and he hailed a taxi for us, explaining to the taxi driver where to go and although we couldn’t understand, it sounded like he was sternly instructing the driver to take good care of us! As the taxi pulled away we called out our goodbyes to Nyo and waved from the back window until long after he had been swallowed up by the darkening night. Yoshi and I were both full of emotions as we headed back to the hotel and said little to each other. Once back at the hotel and having had time to process, we talked about all that had happened that evening.

In an age where communication is instantaneous across vast distances, we can contact our friends anytime and hop on a car, bus or plane to visit them when we like. We feel immensely grateful for being able to experience the feelings and emotions born from the relationship between Nyo and John in Australia, and their long period without contact. It’s hard to describe in words, but most certainly was an evening we will never forget. It reminds us of a show in Japan, ‘I want to see you again’ where the host goes to search for a long lost friend of a viewer to deliver a message. I often wondered why the host became so emotional when they met with the ‘long lost friend’, after all that person wasn’t a friend of theirs, they had no history together so were in a way emotionally unconnected. Visiting Nyo I understood that friendships forged in an age where staying in touch wasn’t so easy and convenient are perhaps much deeper than the ones we have now. The strength of that connection, seeing the joy of someone hearing from a friend thought lost, feeling their appreciation for the person who carried the message so far, all combine to overwhelm you in what I can only inadequately describe as the ‘humanness’ of the situation. The fact that we are not alone, that we cannot exist alone and that the relationships we forge can last and stay full of meaning regardless of time and distance. It was a huge lesson for me personally, since I had always thought that relationships were never made to last, that they were all transient connections made and lost as you moved through life. I was proven very wrong, and am very glad for it.

Ben.

John… a long time ago…

Yangon Gallery

Thursday, March 4th, 2010

I have uploaded the gallery for Yangon so please check the photos page!

Ben

Inle Lake and back to Yangon

Monday, March 1st, 2010

Inle Lake is the kind of place you can just relax, and after the bone-jarring, cramped, exhausting ride from Bagan, we did exactly that. Since Michael and Wayne, the two Malaysian guys were in a hurry, we booked a boat tour of the lake with them for the next day. The lake tour consisted of the usual temples, fishermen and souvenir shops but having Michael there to keep everyone laughing, even the souvenir sales staff soon forgot to sell and had a good time chatting and joking with us. We were somewhat apprehensive about visiting the Padaung long-neck women after learning of their plight. It seems they are brought from their villages to the lake to lure customers into souvenir shops. They are treated like zoo exhibits and would not have to bear the heavy brass rings around their necks if not for the attraction to tourists. A boatload of tourists that arrived around the same time as us at the store did indeed treat them like rare, slightly dangerous animals. After listening to their guide’s explanation whilst eyeing the women out of the corners of their eyes they snapped off a flurry of photos (at a distance) before leaving in a hurry. The Padaung women certainly didn’t look too happy about their situation. We weren’t sure what to do, but then Michael came to the rescue, handing over some sweets (he got for free at the restaurant we ate lunch at) and told them they should ‘be happy’ and that since the sweets had hearts on them, they should marry him. They were soon smiling and laughing with us. Even the stern oldest lady was grinning along after a while. We didn’t buy anything but when we left they all came out waved us off, telling us to come back soon.

Inle Lake has some good value accommodation and a lot of restaurants so we rested up and ate well during our 5 days stay. Michael and Wayne left on the 3rd morning so the last two days Yoshi and I pretty much hibernated. Whilst Inle Lake is no the most special of destinations, it is relaxing and if effort is made to really interact with the people there it can be a great experience. We found the people of Inle Lake to be the friendliest we had met in Myanmar and although the boat tour was nothing special in itself, the people we met during it were really wonderful. Finally we decided to move on and caught the 20 hour bus ride back to Yangon. We were quite surprised when after 13 hours, at 3AM, we were suddenly told we had arrived in Yangon. It was nice to have a shorter bus ride than expected but rather bewildering to be woken up and have to blunder around in the dark. Since we had booked our hotel in Yangon we weren’t too worried and eventually negotiated a taxi to take us to town. Not long after checking in we were both comatose in bed.

インレー湖〜ヤンゴン。

Sunday, February 28th, 2010
Get Adobe Flash player

インレー湖で5泊、ボートツアー以外なにもしなかったけど、ゆっくりできました。
滞在していたホテル・リメンバー・インには、5泊以上したゲストには、ディナーをプレゼント!というサービスがあるみたいで、最後の夜、しっかりごちそうになってきました。
ポテトスープ、魚カレーやゴマ油で和えた野菜など、身体に良さそうなものばかりで、そしてとてもおいしかったです。
お正月がまた来たみたいな感じでとても嬉しかったです。
ご一緒したオランダのヤコブさんは元銀行員。海外とのやりとりをする仕事をされてたってことで、かなり優秀な方っぽい!
ボランティア活動もされていて、井戸を掘るプロジェクトで200の村、7万人の水を確保したり、トイレをつくって病気を防いだり・・
面白かったのは、トイレをつくることよりも、トイレの使い方を教えることに一番、時間と労力を要したって話です。
はじめ、トイレをつくったものの、誰も使わなかったそうです。
実際に現場で活動されている方の話を聞けて、勉強になりました。

翌日、午後3時のバスでインレー湖を出発、ヤンゴンに向かいました。
バスは今までで1番いい感じでした。クーラーも程よく効いているし、座席のリクライニングもちゃんとできました。
ヤンゴンまでは18〜20時間・・時計一周以上、ミャンマー最後の山場です。

はじめの何時間かは山道やガタガタ道で少し大変でしたが、そのうちとてもいい道路になりました。
時計はあえて見ないようにしていました。
何度か休憩とIDチェックでとまりましたが、バスは順調に走り続けました。

夜中の3時半、けっこう大きめなバス停に着きました。
人がたくさん降りていくので、大きな町なんだなぁ〜、どこなんだろう?と思って見ていると・・
“ヤンゴンについたよ”といわれました。
え゛ーーーーーー!?
予定ではあと6時間かかるはずなのに!?!?
嬉しいような悲しいような。
こんな時間に着いちゃって、まだ真っ暗じゃん。

しかし、ホテルは予約していたので安心、そのまま向かいました。
タクシーの運ちゃんとの値段交渉や、わたしたちだけだと思ったら他の客がいて相乗りされたりで、
時間がかかってホテルに着いたのは5時でした。
一緒に乗った中国人らしき男性は、めちゃくちゃ高級そうなホテルにおりていきました。
彼がおりたあと、“あの人は1人で6000(約6ドル)払っていったよ”と運転手が嫌みのようにいいました。むかつく(怒)
他にもたくさん運ちゃんがいたのに、彼だけ外人のお客さん独り占めして、ずるいヤツだなと思いました。

まだ真っ暗で申し訳ないながらも部屋にいれてもらいました。
前回ここには5泊しているので、ちゃんと覚えててくれてたし、温かく迎えてくれました。
γosнι❤

The Temples of Bagan.

Sunday, February 28th, 2010

The bus from Mandalay to Bagan was very, very uncomfortable to say the least. An old 32 seater bus with about 50 people inside and who knows how many riding on the roof, it took 8 hours on a bumpy road to reach our destination. Whilst not as bad as many of the buses to rode in India, the fact that our hotel lied to us and assured us it was an air conditioned express bus (and overcharged us) made it much worse. On the bus we were lucky enough to meet two guys from Malaysia. One was a professional basketball player, playing point guard for the national team, and the other had traveled extensively, including cycling through China, Tibet, Nepal and India. We spent a few days cycling around the temples of Bagan with them. As for the temples themselves, to put it simply, there are a lot (4000 in fact). Individually, they are less impressive than some of the ruins you come across in other parts of Asia, but to see them spread out over the dusty plain from a higher view point is quite spectacular. There is a very expensive hot air balloon ride available over the temples of Bagan and I have no doubt it would be the best way of seeing them. However at $260 per person it was hugely out of our budget! The temples are quite well maintained however the roads are not, and most of them lie on what are basically shallow tracks in the sand which makes cycling more of a walking exercise. The hot, dusty, exhausting hours spent visiting the temples were definitely made much easier with the presence of our two new friends, who were both extremely funny. We discovered that Michael, the basketball player, had 2 amazing talents (other than his basketball skills). One was to be able to break the ice with literally anyone and get them laughing within minutes (even people who couldn’t speak English!) and second was to get stuff for free. I don’t think I have met anyone who has gotten so much stuff just by asking. With every purchase, even for lunch, he would ask for something like more food or bottles of water or little knick knacks and he would get them. All of these odds and ends would then be handed out to local kids or adults we met around the place. Thanks to him we got some great opportunities to interact with the people of Myanmar that we might not have had otherwise. We had planned to spend around 4 days in Bagan, but after 2 days of temples we felt it was enough and decided to follow Michael and Wayne to Inle Lake a little earlier.

One thing that surprised me about Bagan was the number of hawkers selling the usual wood carvings, paintings and postcards. There were more hawkers in than in Angkor Wat, even though far fewer tourists visit. Furthermore a lot of these hawkers are children. At first we were disapproving of the fact that these children were probably out here on the demands of their parents selling postcards for a dollar rather than in school. However we discovered that they did go to school and came out to sell stuff after school or on their days off. When we visited the local school in Nyang U we chanced upon a few of the children we had befriended at one of the temples (while they were trying to sell us postcards). They explained they studied properly and hawking at the temples was only done in their free time to make money (of course) and to practice their language skills. We were hugely impressed at how hard working these young children were to study so diligently at school and then work afterwards. We handed out all the pens we could muster up and said a slightly sad goodbye.
Bagan is one of the must-see places in Myanmar and is often compared to Angkor Wat in Cambodia. If you do compare them, Angkor Wat will probably win out since it is much more atmospheric and each temple is much more impressive. I’m not sure though, if this is a fair comparison since each should be appreciated in its own way. The temples of Angkor are better seen close-up, while the temples of Bagan are better seen from afar.
From here we have a 12 hour local bus ride along one of the worst roads in Myanmar. The bus leaves at 3:30AM so it most certainly will not be the most enjoyable of experiences. The hardest part of budget travel in Myanmar is definitely the many long, uncomfortable bus rides that are involved.

Ben.

バガン〜インレーコ & ボートツァー

Wednesday, February 24th, 2010
Get Adobe Flash player

【インレー湖までの移動】
バガンからインレー湖までの移動は、ローカルバスのみ。
山道もあり、道も悪く、ミャンマーの移動の難所といわれている。
はじめの、極寒バスのあとから、ここだけは飛行機にしようとベンと話していた。

マレーシア人のマイケルとウェンと、シェアタクシーで移動しようかという話にもなっていた。
しかし2日考えたあげく出た答えは・・
“ローカルバス”
飛行機:1人70ドル、シェアタクシー:1人40ドル、バス:1人10ドル。
理由は、バスが1番安いから(笑)

マイケルに、飛行機で行ってもいいけど、バスで一緒にいこうよー!と誘われた。
“カモォ〜ン!!”って・・
たしかに、最近バックパックツアー楽しているような気もしてた。
よし、行ってみようじゃないのぉーーーーー!

翌朝3時半、迎えのバスがきた。
驚いたことに外国人も何組か乗っていた。ちょっと安心。
ギュウギュウ詰めは避けたかったので2人で3人分のシートを買っていた。
しかしすぐに子供連れのお父さんと、おばちゃんが1人乗ってきた。
おいおい、5人掛けに5人って、3人分買った意味ないじゃん(‾∧‾;)

スタッフに文句言ったけど、特に変わらなかった。
合皮のシートは滑る上に座席が高くて足が床に足が届かない。
出発してすぐにバスはバウンドしはじめた。
これで12時間かぁ〜。気が遠くなる・・

眠くて寝たいけどどこかにつかまっていなくては間違いなく飛ばされてしまう。
噂通りだった。
昼過ぎになって耐えきれず、前の席や壁やベンに頭をぶつけながら、寝た。

休憩を何度か入れて予定より早く11時間半でインレー湖に到着。
バス停からタクシーでホテルへ。みんなクタクタだった。
夕食をとり明日のツアーの予約をして10時前には寝た。

【インレー湖ボートツアー】
朝8時に出発し、ボートツアーに出かけた。
きのうのバスで全身筋肉痛。なかなか起きれなかった。
彼らには時間がないので嫌でも行かなくてはならなかった。

船着場に着くと、思ったより大きな船で安心した。
出発してすぐにカモメの大群が・・
すごぉ〜い♪(°∇°*)♪
そして、お坊さんの大群が・・
お坊さんが10人くらい乗った船が3艚くらい通り過ぎていった。
お坊さんたちがカモメにえさをやっていたのだ。

うちらのボートにもカモメが遊びにきた。
ウェルカムしてるみたい、かわい〜い♥
こんなに近くでカモメを見たのは初めてだったので、皆大興奮。
お坊さんたちも!

市場や伝統工芸品のお店に何軒か寄り、お寺に猫を見にいった。
市場では野菜や油、雑貨、いろんなものが売っていた。
マイケルがトマトを購入。30円で、袋がいっぱいになるくらい買えた。
このトマトはインレー湖産!湖の上にはたくさんのトマト畑がある。
甘くて、お〜いし!!
この市場には現地人が多く、とても味が出ていた。

首長族の女性を見にいくといわれて、はじめは村にでもいくのかと思っていたら、お土産屋さんだった。
彼女たちはもっと南の方から観光客のためにここに連れてこられたらしい。
機織りをしてそれを売りにきているといっているが、彼女たちを見せて観光客を集めることがメインのようである。
観光客が来なければ彼女たちは首長をやめるとベンに聞いて、会いにいくことに抵抗があったし、悪いことしているような気にもなった。

しかし、マイケルの得意のノリで、場が明るくなり、彼女たちもお店のスタッフたちもとても楽しい雰囲気になった。
ここに来る観光客はだいたいが見せ物を見に来たような感じで、ガイドが形式的に説明して写真だけ撮ってパッといってしまう。
わかっている人たちはもともとパスして来ない人も多い。
だいぶ長居してスタッフの女のコや集まってるおっちゃんやお兄さんたちと話したり、ウェンがマジック見せたりして、和んできた。
はじめは恐そうな顔していた首長のボスのおばちゃんも、最後には笑顔で握手して、またきてね!といってくれた。
なにも買わなかったけど、みんな温かく見送ってくれた。

お寺にいる猫は、ジャンピングキャットと呼ばれていて、輪っかの中をジャンプするという芸ができる。
シーンと静まったお寺の中に観光客が集まってくると、その芸がはじめられる。
数匹いるネコちゃんが順番に輪っかをくぐっていく。
輪っかをくぐると、エサをもらえる。
とくに声を発することもなく、拍手が起こるわけでもなく、ただカメラのシャッターの音だけが響いていた。
なんか、不思議な雰囲気だった。
ちなみに、その芸はただお寺で暇だったから教えた。のがはじまりだそうだ。

お寺の外にいた子供たちと、話したり写真を撮ったりして遊んだ。
子供はなんでも遊びになってしまうからおもしろい。

湖に戻って夕日を見た。
“アジアカメラツアー”と書かれたボートにすごいカメラ持った男の人たちが4、5人いた。
彼らはただ自然の写真を撮るだけではなかった。
漁師をひとり捕まえて、色んなポーズをさせて撮っていたのだ。
中でも若そうな、いい身体をしている人を使っていた。なぜか上半身は裸。
そのポージングがすごかった!
舟の端っこに片足で立って籠を持ってキープ!!
オーダーがすごくて、通訳の人があーだこーだ叫んでいた。
カメラマンたちはそのシルエットを夕日に納めたかったらしい。
夕日よりもそっちばかりが気になってしまった。それに、漁でそんなかっこう、しないし(笑)

すてきな夕日を見たあと、帰ってきた。
朝8時に出て帰ったのは6時過ぎだった。
楽しかったぁ〜♪
マイケルとウェンとは明日でさようなら。
マイケルは国際チームのバスケット選手で、ポイントガードという司令塔的なポジションを務めている。(misaちゃんはわかるかな?)試合のために色んな国回ったり、チームのまとめ役をするので、人とのコミュニケーション能力が抜群なのと、とにかく面白い!小学校のときは教室の隅っこにいて人と話さなかったというから驚き。どこにいっても人を笑わせてなにか買ったら一つおまけもらったり、安くしてもらったり、得なタイプの人だった。
ウェンは1人でいろんなとこ行ってて、ネパールのバスでバッグ盗まれて無一文になって3ヶ所でバイトしたとか、面白いネタをたくさん持っていた。
ここ5日間よく笑ったなぁ〜♪
γosнι❤

バガン★2daysちゃりつあー。

Monday, February 22nd, 2010

Get Adobe Flash player

都会では味わえなかった人とのふれあい♥バガンではe〜思い出がたくさんできた!
バガンには40k㎡の平野部に大小さまざまな仏塔や寺院が、4000ある。
メインの道路以外はほとんど砂漠状態。砂の上を自転車で走るのは困難なのと、全員パンクしたのもあって、ほぼ手押し状態だった。
熱く、そして、砂ぼこりと乾燥で十分に呼吸ができなかった。
迷ったり、ゴールが見えずに辛いと思うところもあった。
もちろん、お金を出せばクーラーの効いた涼しいバスで回ることも可能だ。
きれいな格好した西洋のおじちゃまおばちゃまもたくさん観光にきている。

大きな仏塔は、ところどころ登ることができる。
そこにいる子供たちとビデオを撮って遊んだりした。
彼らはポストカードを売るためにいるのだが、見る目があるのか、私たちにはあまり押してこない。
貧乏旅行者は買わないということをわかっているようだった(笑)
しかし、1人だけ泣きそうになりながらカードの説明をしてきた女のコがいた。
他にも子供がたくさんいたし、ごめんねといって断った。
あきらめがつかないようだったけど、最後にはHave a good day。とちいさくいってくれた。
ごめんね。といって別れてきたが、心残りだった。

2日目、道路を走っていると、制服を着た子供たちが数人集まっていた。
“覚えてる???”と近づいてきた女のコは、きのう泣きそうになりながらポストカードを売りにきた子だった。
学校行ってるんだ!学校にきちんといけてるんだということがとても嬉しかった。
ここがわたしたちの学校だよ!と教えてくれた。
ペンを持っているか聞かれたけど、あいにく持っていなかったのと、みんなに置いていかれたのもあって、ごめんねとあいさつして彼らの後を追った。

次のお寺に着いたが、気になって仕方なかった。
偶然ここであったのもなにかの縁かも・・
なにもあげるものが無かったけど、さっき誰かに欲しいといわれたビデオカメラに付けているパンダのストラップをあげようと思った。
みんなに戻る意思があることを伝えると、マイケルはペンをあげると賛同してくれた!
自転車で急いで引き返した。

もうその子は教室に戻っているようだった。
しかし、そこにいた男の子が呼んできてくれた。
渡したかったものをあげると、喜んでいるようだった。
すぐに戻らなくてはならなかったのでゆっくり話せなかったし名前も聞けなかったけど、また会えて、心につかえていたものクリアされて本当に良かった。
たしか、7歳っていってたかなー。
ポストカード売って、きちんと学校にも行って、偉いなぁ〜。

ほかにもたくさんの地元の人たちと話すことができた。
都会の人々は狭苦しく生活しているように見えたけど、ここの人たちは明るく、お金関係なしで仲良くなることができる。そうじゃない人たちももちろんいたけど!
心から笑って、幸せに生活しているようにみえた。
バガン自転車ツアー、キツかったけど、とても楽しかった。
γosнι❤

マンダレー〜バガン。

Saturday, February 20th, 2010

Get Adobe Flash player

5泊もすると、町とのお別れが少し淋しかった。
しかし、ホテルで予約したバスは最悪だった。
バス停に着いてタクシーの運ちゃんがバスまで案内してくれた。
これだよ!といわれて見てみると、開いている荷物入れのドアから、乗客の足がプラプラ見えている・・
これを見て、ヤバいと思った。

乗車すると、固そうな2人掛けのイスが並んでいた。
もちろん、リクライニングなし、わたしの足でも前の背もたれにヒザが付くほど狭い。
おまけに、席と席の間にもプラスチックのイスを置いて乗客が乗ってきた。
10時間以上、ギュウギュウ詰めですか。エアコン付きで急行・・完全にウソじゃん。
倍以上の値段を払ってローカルバスのチケットを握らされたことに心底腹が立った。

白人のおっちゃん2人と、アジア系の男の子2人とわたしたち以外全員現地人。
休憩で、マレーシアから来たマイケルとウェンと仲良くなった。
これはもう、戦友!?
厳しいバスで友達ができたのは、唯一の救いだった。

バスの窓から車外の様子を見ていると、環境問題について自然に考えさせられる。
土に帰らないビニール袋やプラスチックのゴミが好き放題に捨ててある。
マンダレーの町中のゴミの川や空気の汚さを思い出した。
鼻が痛くて息ができないほどひどいのに、マスクをしている人を見かけたのは片手で数えられるほど。
ベトナムやカンボジアの人たちはマスクやスカーフを巻いていたけど、ここの人たちは気づいていないのだろうか・・
お寺で何かを燃やした燃えカスを見たけど、それは豆電球だった。豆電球は、燃やせば無くなるとでも思ったのだろうか・・

こりゃ、このままだと住めなくなるな。
空気と海は世界の共有物なんだから、迷惑かけないように汚さないようにしないと!
Benにそれを話すと、未来はきれいな空気と水があるところが一番価値が出てくると思う。といった。
そして、昔行われたバイオドームという実験のことも教えてくれた。
シンプソンズのマンガで日本が国丸ごとカプセルに入った話があったってことも教えてもらった。いつかはそんなことあるかも!

ビニール袋を使わない!とか、リサイクル!とか、重要なんだなと思った。

バガンに着いて休んでから、みんなでご飯を食べにいった。
ウェンの誕生日だったのでビールで乾杯!!
あ゛ーーーーー、Very tired……
γosнι❤